Tuesday, August 16, 2005

查良铮 :《丘特切夫诗选》译后记

按:此文乃近代诗歌翻译大师和先驱查良铮先生之作, 他对作为诗人的丘特切夫有着难以比拟的深刻理解。

“如果我们没有弄错的话,他的每篇诗都发自一个思想,但这个思想好象一个星火,在深挚的情感或强烈印象的影响下燃烧起来;因此,由于丘特切夫君的作品的这一特点——如果可以这样说的话,——他的思想对于读者从来不是赤裸的、抽象的,而总是和来自心灵或自然界的形象相融合,不但深深浸润着形象,而且也不可分地、连续地贯穿在形象之中。丘特切夫君的诗歌的抒情境界是不平常的,几乎是瞬息即逝的,这使他必须写得短小,仿佛他是把自己局限在腼腆的、精致的小小范围内。”

--屠格涅夫
--------------------------------------------------------------------------------------------------------
link:
http://lxbook.diy.myrice.com/shige/tyutchev/1/yihou.htm

理想藏书-诗歌天地-丘特切夫-《丘特切夫诗选》


另附查良铮译作:

 春
不管命运的手如何沉重,
不管人如何执迷于虚妄,
不管皱纹怎样犁着前额,
不管心里充满几多创伤;
不管你在忍受怎样的
残酷的忧患,但只要你
碰到了初春的和煦的风,
这一切岂不都随风飘去?

美好的春天……她不知有你
也不知有痛苦和邪恶;
她的眼睛闪着永恒之光,
从没有皱纹堆上她前额。
她只遵从自己的规律,
到时候就飞临到人间,
她欢乐无忧,无所挂碍,
象神明一样对一切冷淡。

她把花朵纷纷洒给大地,
他鲜艳得象初次莅临;
是否以前有别的春天,
这一切她都不闻不问。
天空游荡着片片白云,
在她也只是浮云而已,
她从不想向哪儿去访寻
已飘逝的春天的踪迹。

玫瑰从来不悲叹既往,
夜莺到晚上就作歌;
还有晨曦,她清芬的泪
从不为过去的事而洒落;
树木的叶子没有因为
害怕不可免的死而飞落,
啊,这一切生命,象大海,
整个注满了眼前的一刻。

个体生活的牺牲者啊!
来吧,摈弃情感的捉弄,
坚强起来,果决地投入
这生气洋溢的大海中!
来,以它蓬勃的纯净之流
洗涤你的痛苦的心胸——
哪怕一瞬也好,让你自己
契合于这普在的生命!

      一八三八年
       查良铮 译

0 Comments:

Post a Comment

Subscribe to Post Comments [Atom]

<< Home