Thursday, August 04, 2005

译丘特切夫: 沉默

沉默

[丘特切夫]

沉默吧,藏起来,
藏起你的心情和梦想,
任它们沉浮在你的心底,
静静的如夜空中的星。
细细品味它们吧,默默的。

心怎能表达自己?
谁能知道你,
知道你的秘密?
说出的已非真意,
打开的盒儿又被盖起,
把它们喝下吧,默默的。

懂得活在你的心里,
那是你完全的自己,
令人心醉而充满神秘。
外面的嘈杂会将它们卷走;
炙热的阳光会将它们驱散;
聆听它们的歌唱吧,默默的。

08/03/05

(English version)

Silentium

[ Fyodor Tyuchev]

Be silent, hide yourself, and conceal
Your feelings and your dreams.
Let them rise and let them set
In the depths of your soul
Silently, as stars in the night;
Contemplate them with admiration, and be silent.

How will your heart express itself?
How will another understand you?
Will he understand what it is that you live by?
A thought that is expressed is a falsehood;
By stirring up the springs you will cloud them:
Drink of them, and be silent.

Know how to live within yourself:
There is in your soul a whole world
Of mysterious and enchanted thoughts;
They will be drowned out by the noise without;
Daylight will drive them away;
Listen to their singing, and be silent.

0 Comments:

Post a Comment

Subscribe to Post Comments [Atom]

<< Home