Sunday, July 31, 2005

Abbas: The Wind Will Carry Us

As an Abbas's recent film in his poetic and self-critical style, “The wind will carry us” brings us some fresh air. It may take some effort to get into the inner philosophy behind the scenes. A filmmaker and his colleague from Tehran traveled to a remote village secretly to record a local ritual ceremony surrounding an old dying woman, Mrs Malek. The yellow and green montage of Iranian farmlands and mountains is fabulous in the road. A little boy, Farzad, who guided them to the village, became their informant on the fate of the old woman. He is innocent, sweet, and bright. He is a serious student too, got busy in his grade exams. It is obvious that the filmmaker and his colleague were counting on the old woman’s death, and they got more and more impatient as time went by. Walking in woods one day, the boy told the filmmaker that one of his wishes was that he wanted Mrs Malek to get better, what probably embarrassed the filmmaker. For God's seek, the old dying woman indeed got well at the end, making their mission empty. To the filmmaker, is this a failure? This film asks us to ponder on the position and value of film-making, as Abbas did in several other films, such as Close-Up, Through The Olive Tree, and Life And Nothing More. A local doctor gave us some insight later, when he and the hero were riding through the gorgeous farmland, as that shown on the dvd cover. The doctor joked if he was no use to others, at least he made the most of life, that he observed the nature, while he rode around to see his patients everyday. When the hero commented old age was a bad illness, the doctor said death was the worst, “when you close your eyes on this world, this beauty, the wonders of nature, and the generosity of God, it means you’ll never be coming back”. Replying to “the other world is said to be more beautiful”, the doctor recited a poem, in the windy wheat fields:

“They tell me she is as beautiful as a houri from heaven!
Yet I say,
That the juice of the vine is better,
Prefer the present to these fine promise.
Even a drum sounds melodious from afar…
Prefer the present. “

* houri: the virgin companions of the faithful in the Muslim Paradise.

Another young girl is somewhat mysterious. Her brother was digging a well on the top of a hill, who got an accident later. She milked a cow in her dark stockade for the hero’s favor. She is shy, and doesn’t talk much. There is even no chance to see her face and know her name. She accustoms to the darkness in the cow stockade and such a life everyday. While she milked the cow, the hero recited a poem to her, though his motivation is unclear. She was ignorant and indifferent to the poem at all. The poem might be the theme of the whole movie:

“In my night, so brief, alas the wind is about to meet the leaves,
My night so brief is filled with devastating anguish,
Hark, do you hear the whisper of the shadows?
This happiness feels foreign to me,
I am accustomed to despair,
Hark, do you hear the whisper of the shadows?
There, in the night, something is happening.
The moon is red and anxious.
And, clinging to this roof that could collapse at any moment,
The clouds, like a crowd of mourning women,
Await the birth of the rain,
One second, and then nothing.
Behind this window, the night trembles,
And the earth stops spinning.
Behind this window, a stranger worries about you and me.
You, in my greenery,
Lay your hands – those burning memories – on my loving hands,
And entrust your lips, replete with life’s warmth,
To the touch of my loving lips.
The wind will carry us.
The wind will carry us.”

Nothing more need to be added.

Saturday, July 30, 2005

译丘特切夫: 一闪的亮光

I am starting to translate my favorite poems by Russian lyric poet Fyodor Tyutchev, into my native language. My first encounter of his poems was in Tarkovski's film 'Stalker', at the end of which the stalker's crippled teenaged daughter recited Tyutchev's "the eyes once I saw". I was thrilled by the depth of the verse and couldn't move for a moment. I replayed this final scene again and again, and i decided to find out this yet unknown magic. As what I find, it is a gold mine in the lofty spirit. The unfortunate is that Russian is inaccessible to me, but even a taste of such fresh morning dew is alluring. This endeavor is my tribute to this great Russian and his muse.


一闪的亮光

[丘特切夫]

你可听到那微妙的琴音
在浸透着哀愁的黑暗里,
当午夜一阵随意的风
惊扰了沉睡的弦琴。

声音突然变得亢奋,
转瞬间又消失无影,
仿佛饱受磨难的呼喊,
爆发后又立即消失。

每一阵微风的呼吸
倾诉着琴弦的忧伤,
好像天使美丽的琴
在尘土和天空中叹息。

啊,我们的灵魂飞离了故园,
飞往永恒的圣地。
将逝去的朋友的幽魂,
拥入我们的胸臆。

我们的信念如此生动,
我们的心灵如此雀跃,
仿佛天堂里永恒的河,
在我们的血管流逸。

但这不是我们的土地,
天堂里我们竟很快疲敝。
毕竟渺小的尘埃,
无法呼吸这圣火般的空气。

转眼间,
我们从迷梦中惊醒,
痛苦和颤栗的眼神
环视四周的天际。

沉重的头颅眩惑于
一闪的亮光,
复而沉落,
非向着安宁,
竟向着那曾令人倦怠的梦境。

{译自: Jesse Zeldin 英文版. 07/30/05

A FLASH OF LIGHT

Have you heard the subtle sound of the harp-box
In the gloom-filled depths of the dark,
When a carefree midnight breeze disturbs
The sleep of the slumbering strings?

That sound now striking and startling, and then
Of a sudden fading away,
As though the climactic cry of torment
Evoked in them had been quenched.

As every zephyr’s breath explodes
The sorrow in the strings,
You should say an angel’s lyre is mourning
In the dust and across the skies.

O then our souls fly from this sphere
Of earth to a deathless one!
For we would press the friendly phantom
Of the past unto our breasts.

How lively is our faith, how happy
Our heart is, and how gay!
As though the ethereal stream of heaven
Were flowing through our veins.

But this is not our realm; in heaven
We soon would be wearied o’er.
It is not granted to paltry dust
To breathe the fire divine.

For no more than one burning moment
Will we break this magical dream,
Arise, and with troubled, trembling glance
Scan all the horizon round.

And then with heavy head, bedazzled
By this single flash alone,
Sink back anew, but not to calm;
Rather to wearying dreams.

}